<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Sakralkalender der Stadt Kos, unbekannter Monat (Pedageitnyos?)</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 276</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 276 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 276</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Architekturglied</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Mitte 4.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Stadt Kos</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="1"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – –. ∫ ἐ̣<hi rend="underline">ν</hi>ά<hi rend="underline">τ̣α̣ι̣</hi> ἐ̣ξ ἰκάδος·<lb n="2"/>– – – – – – – –σιν οἶ[ες τρεῖ]ς̣ τέλεωι· [θύ]<hi rend="underline">ο̣ν</hi>ται κατὰ φυλ–<lb n="3"/>[άς, ὁ] μ̣ὲν τῶν Ὑλλέω<hi rend="underline">ν</hi> π<hi rend="underline">α</hi> ρ<hi rend="underline">ὰ τ</hi>ὸ Ἡ̣ράκλε<hi rend="underline">ιο</hi>ν, ὁ δὲ τῶν Δυμά–<lb n="4"/><hi rend="underline">ν̣</hi>ων παρὰ τὰ Ἀναξίλεα, ὁ δὲ τῶν Παμφύλεων ἐν Εἰτέαι<lb n="5"/><hi rend="underline">π</hi>αρὰ τὸ Δαμάτριον· [ἐ]πὶ̣ τούτων ἑκάστωι ἱερὰ οὐλομέτ–<lb n="6"/>[ριο]ν̣, ἡμίεκτον ἑκατέρων, καὶ κύλικες καιναὶ τρεῖς ἑ–<lb n="7"/>[κάσ]τ̣ωι καὶ πίναξ ἑκάστωι· ταῦτα παρέχοντι τοὶ ἱα–<lb n="8"/>[ροποιοὶ] καὶ θύοντι. ∫ τρίται ἀνομένου· Ἡρακλεῖ ἐς Κο–<lb n="9"/>– – – – –ν ἀρὴν καυτός. ⁝ τᾶι αὐτᾶι ἁμέραι· Ἡρακλεῖ<lb n="10"/>[ἐς – – –]σαλον βοῦς, τοῦτον θύει ὁ ἱαρεύς· τῶι δὲ<lb n="11"/>[θεῶι ἐφ]<hi rend="underline">ί</hi>ερα δίδοται κριθᾶν τρία ἡμέδιμνα καὶ σπυ–<lb n="12"/><hi rend="underline">ρ̣ῶν̣</hi> τ̣ρεῖς τεταρτῆς καὶ μέλιτος τέτορες κοτύλ–<lb n="13"/>ε̣αι καὶ τυροὶ ὀίεοι δυώδεκα καὶ ἰπνὸς καινὸς καὶ φρ–<lb n="14"/><hi rend="underline">υ̣γ̣ά̣</hi>νων ἄχθος καὶ ξύλεων ἄχθος καὶ οἴνου τρία<lb n="15"/>ἡμίχοα.        <hi rend="smallit">vacat</hi></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - - Am zweiundzwanzigsten:<lb n="2"/>den - - - drei ausgewachsene Schafböcke. Geopfert werden sie nach den Phylen<lb n="3"/>geopfert: einer für die Hylleis bei dem Herakleion, einer für die Dyma-<lb n="4"/>nen beim (Landgut) des Anaxilas, einer für die Pamphyloi in Eitea (“Weidicht”)<lb n="5"/>beim Demeter-Heiligtum. Dazu als Beiopfer für jeden ein Maß Opfergerste,<lb n="6"/>einen halben <hi rend="italic">hekteus</hi> von beidem (Weizen und Gerste), und drei neue Becher für jeden<lb n="7"/>und ein Tablett für jeden. Das bereiten die <hi rend="italic">hieropoioi</hi><lb n="8"/>und opfern. - Am dritten vor Monatsende: dem Herakles nach Ko-<lb n="9"/>- - -n ein Lamm als Brandopfer. An demselben Tag: dem Herakles<lb n="10"/>nach - -salos ein Rind, dieses opfert der Priester. Dem<lb n="11"/>Gott werden als Beiopfer gegeben: drei halbe Medimnen Gerste und<lb n="12"/>drei Viertel Weizen und vier Becher Honig<lb n="13"/>und zwölf Schafkäse und eine neue Lampe und eine Fracht<lb n="14"/>Reisig und eine Fracht Holz und drei halbe <hi rend="italic">chous</hi><lb n="15"/>Wein.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - - On the twenty-second:<lb n="2"/>to the - - - three adult rams; they are sacrificed according to tribes,<lb n="3"/>the Hylleis’ at the temple of Herakles, the Dymanes’<lb n="4"/>at the place of Anaxilas, the Pamphyloi in Eitea<lb n="5"/>at the temple of Demeter; for each of these as sacrificial offering<lb n="6"/>a half <hi rend="italic">hekteus</hi> of both (wheat and barley) and three new cups<lb n="7"/>each and a platter each; these things the sacral-administrators<lb n="8"/>supply and sacrifice. On the third before month’s end: to Herakles at Ko-<lb n="9"/>- - -n a roasted lamb. On the same day: to Herakles<lb n="10"/>at - -salos an ox, the priest sacrifices this; to the<lb n="11"/>god are given as side-offerings three half-medimnai of barley and<lb n="12"/>three quarters of wheat and four <hi rend="italic">kotylai</hi> of honey<lb n="13"/>and twelve sheep-cheeses and a new lamp and a<lb n="14"/>load of kindling and a load of wood and three half <hi rend="italic">chous</hi><lb n="15"/>of wine.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
